Úgy érzem, házi diktátoromra, és a hosszan tartó cinizmustól már-már skizofrén kollégáimra vonatkoznak Nágárdzsuna szavai:
SL 83
sdig can dbugs 'byung 'gag pa tsam zhig gi//
dus kyi bar du chod rnams dmyal ba yi//
sdug bsngal gzhal yas thos nas rnam stong du//
mi 'jigs gang lags rdo rje'i rang bzhin no//83//
Az a bűnös (pokolban sínylődő lény), akit,
Ha csak egy lélegzetvételnyi időre is,
De balgaságában nem félemlítenek meg
A vágópoklok mérhetetlen szenvedései,
Annak olyan a természete, mint a mennykő.
vagy:
"Akinek az ésszel hatványozott ragaszkodása miatt olyan kemény az énképe,
mint a mennykő, és még az sem félemlíti meg, képtelen tanulni abból,
amint hallja a vágópoklokban sínylődők kibírhatatlan jajveszékelését,
az a pokolban sínylődő bűnös is csak egy lélegzetvételnyi időre mentesülhet,
az ilyen én képpel azonosult testét miszlikbe aprító vágópoklok kiállhatatlan szenvedéseitől."
Ráadásul itt, most az első, "szótári" olvasatot egyszerűsítettem, meg kimaradt a "hallván" illetve benne van, mert a hall=tanul, és itt ezt a félelem is hordozza. A rnam stong du is elég érdekes. Az illusztráció persze messze túlmutat nyelvtanon, tanításon vagy gyakorláson.
A nyelvtan azért kavarodott ide, mert úgy érzem, a tibeti tudós fordítás, tehetséges fordító híjján a verseken kicsorbul. A költeményt, a költői szépségű, és élő emberi erőket idéző verset nem lehet, bármennyire precíz és csiszolt a fordítói módszer, csak úgy átfordítani.
Erre barátom a következőt válaszolta:
OM SUNYATAJNANA VAJRASVABHAVATMAKO HAM?
"olyan éntudatú vagyok, akinek lényege
az üresség tudásának gyémánt-természete")
Az a bűnös, akit még az őt szétdaraboló poklok
mérhetetlen szenvedéseinek tudomása a teljes ürességben (?)
sem félemlít meg, akár csak egy lélegzetvételnyi pillanatra is,
annak olyan (megrögzött) a természete,
mint a gyémánt (szilárdsága)
Persze a sok régi hasonlatból ma már hámozni kell, hogy értsük, hogy tudjuk mire vonatkoztatni. De nem kell-e ugyanígy hámozni, hogy lássuk, milyen bilincseket rejtettek el az adóbevallás mögött? Vagy nincs-e ugyanígy elrejtve a hírek mögött, a nyilvánosság előtt szereplő embereket mozgató, az életünket irányító erő? Itt legalább rá lehet érezni. Ott meg nem lehetünk biztosak, hogy a lepel lerántásával nem öltöztettük-e még jobban fel a kedvenc vagy utált próbababánkat.
Én még hoztam egy példát arra, amikor a tudós fordító megoldja a feladatot.
A tibeti az indiai tehénből fekete vadjakot csinált.
A magyar (Fehér Judit) az indiait fordítja:
RV 1.12-13:
dānaśīlakṣamāspaṣṭaṃ yaḥ saddharmamahāpatham |
anādṛtya vrajet kāyakleśago daṇḍakotpathaiḥ ||
sa saṃsārāṭavīṃ ghorām anantajanapādapām |
kleśavyālāvalīḍhāṅgaḥ sudīrghaṃ pratipadyate ||
sbyin-dang tshul-khrims bzod gsal-ba //
dam-chos lam-po che-la gang //
ma gus lus-gdung gnag-lam-lta'i //
lam-gol-dag-nas 'gro-ba de //
‘khor-ba'i 'brog ni mi bzad-pa'i //
mtha'-yas skye-bo'i shing-can-du //
nyon-mongs gdug-pas 'khyud-pa'i lus //
shin-tu yun-ring 'jug-par 'gyur //
12. Aki nem törődik az igaz Törvénynek
Az adástól, az erkölcstől, a türelemtől
Világos nagy ösvényével, hanem
A testet kínzó, rossz tehéncsapásokon kóborol,
13. Az igen hosszú időre betéved
A létforgatag félelmetes erdejébe,
A lények végeláthatatlan fái közé,
A testére tekeredő szenvek mérgeskígyóival.

No comments:
Post a Comment